和歌のあそび訳

マイブームの『百人一首』をいまどきな感じで訳してみました。 〈作者の談〉は歌の作者のコメント的な、解説を含んだフィクションです。 人格設定は妄想。

百人一首 11.わたの原

f:id:kinatomo:20200617191338j:plain

11 わたの原 八十島かけて こぎ出でぬと
   人には告げよ あまの釣舟 (参議篁/小野篁

  わたのはら やそしまかけて こぎいでぬと
   ひとにはつげよ あまのつりぶね (さんぎたかむら/おののたかむら)

 

メッチャ広い海の、メッチャたくさんある島に向かって、いざ出発! ・・・って感じで旅立ったって、都にいる恋人に伝えてくれないかな、そこの漁師さん。

 

〈作者の談〉
 オレ、このとき島流しにあってたんだよね。前途洋々に旅立ったみたいに言ってるけど、ホントはむっちゃ辛かったんだよ。
 っていうのもさ、思い出したらすっげー腹立つんだけど! オレ、遣唐使に選ばれてて、で、準備中に役人の藤原常嗣(ふじわらのつねつぐ)とケンカになったんだ。だってアイツ、オレに沈みそうなボロ船よこしたんだぜ! ふざけんなって話。だから乗船拒否してやったわ。ついでに政治の批判までしちゃったもんだから、嵯峨上皇にブチ切れられて流罪。いらんことしなきゃよかったーって後悔しても遅すぎだよね。
 何かオレ、ちょいちょいよけいなこと言っちゃうんだよね。思ったまま口に出しちゃうっての? 自分に正直なだけだと思うんだけどね。周りは変わりモンとか思ってて「野狂」とか変なあだ名付けやがったんだぜ。ムカつく。
 でもまぁ、そんなオレでも漢詩のセンスは抜群だからさ、二年もおとなしくしてたら都に帰してもらえたんだよね。やっぱオレがいないと始まらないんじゃない? はっはっは!